In Others' Words Notes on Translating Myself

Main Article Content

Michael Spooner

Abstract

Translating a paper for a conference in Mexico led me to explore translation theory and to search the ethical nuances of presenting in my L2. Moments of cognitive weirdness in the transit from one language to the other illuminated some troubling theoretical problems, such as the invisibility of the traditional translator, the cultural “smoothing” of texts, and the revisionist tendency of translation itself. These in turn led me to query my position as an L1 speaker of English addressing in Spanish an audience in Latin America, and to question even attempting it. Was I an imposter speaking in others' words, or was Spanish gradually becoming my language, too? Along the way, I found myself comparing notes on my emotional relation to Spanish with the writer Jhumpa Lahiri's description of her relation to Italian, her own L2. 

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Michael Spooner

Director, Utah State University Press (retired). Michael Spooner’s many refereed articles, book chapters, and conference papers address the fields of writing theory, L2 writing, editorial work, scholarly publishing, and poetry. His work is known for innovation in form and voice, as well as for its scholarly contribution. Michael is also the author of fiction and poetry for the juvenile market.

Under Michael’s 24-year leadership, the USU Press gained a national reputation as a publisher of research in writing studies, folkloristics, Western history, natural history, and as the home of the May Swenson Poetry Award—a twenty-volume series of poetry books by emerging poets from across the United States. 

References

Canagarajah, S. (2010). A rhetoric of shuttling between languages. In Cross-language relations in composition (pp. 158–179). Southern Illinois UP.

Condon, F. (2020). A bridge across our fears. Writers: Craft & Context, 1(1), 47–51. DOI: https://doi.org/10.15763/issn.2688-9595.2020.1.1.47-51 DOI: https://doi.org/10.15763/issn.2688-9595.2020.1.1.47-51

Crane, L. G., Lombard, M. B., & Tenz, E. M. (2009). More than just translation: Challenges and opportunities in translingual research. Social Geography, 4, 39–46. DOI: https://doi.org/10.5194/sg-4-39-2009 DOI: https://doi.org/10.5194/sg-4-39-2009

Di Ferrante, L., Bernstein, K. A., & Gironzetti, E. (2019). Towards Decentering English: Practices and Challenges of a Multilingual Academic Journal. Critical Multilingualism Studies, 7(1), 105–123.

Ghanooni, A. R. (2012). A review of the history of translation studies. Theory and Practice in Language Studies, 2(1), 77–85. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.1.77-85

Gonzales, L. (2018). Sites of translation: What multilinguals can teach us about digital writing and rhetoric. University of Michigan Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv65sx95 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv65sx95

Jaspers, J. (2017). The Transformative Limits of translanguaging (#226, Working Papers in Urban Language and Literacies). King’s College London.

Lahiri, J. (1999). Interpreter of maladies: Stories. Houghton Mifflin Harcourt.

Lahiri, J. (2016). In other words. Bloomsbury.

Lahiri, J. (2021, November 6). The book that taught me what translation was. The New Yorker. https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-book-that-taught-me-what-translation-was.

Mao, L. (2006). Reading Chinese fortune cookie: The making of Chinese American rhetoric. Utah State University Press. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt4cgqqt DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctt4cgqqt

Mestre de Caro, P. (2013). Aspectos de la cortesía verbal en el aula de lengua extranjera: Estudio de algunos ejemplos en francés y en español. Lenguaje, 41(2), 402–426. DOI: https://doi.org/10.25100/lenguaje.v41i2.4976 DOI: https://doi.org/10.25100/lenguaje.v41i2.4976

Spicer-Escalante, M. L. (2015). Exploración de las narrativas bilingües orales y escritas in español e inglés. Zona Próxima, 23, 18–30. DOI: https://doi.org/10.14482/zp.23.6509 DOI: https://doi.org/10.14482/zp.23.6509

Spooner, M. (2019, October 25). Solamente inglés: Cambio-de-código, “translanguaging,” y la prohibición de la lengua materna en instrucción de inglés como segunda lengua. Congreso Internacional Red Latinoamericana de Programas y Centros de Escritura, Guadalajara, Mexico. DOI: https://doi.org/10.12795/ph.2002.v16.i01.01 DOI: https://doi.org/10.12795/PH.2002.v16.i01.01

Swain, M. (2008). Languaging, agency, and collaboration in advanced second language proficiency. In H. Byrnes (ed.) Advanced language learning: The contributions of Halliday and Vygotsky (pp. 94–108). Continuum. DOI: https://doi.org/10.5040/9781474212113.ch-004 DOI: https://doi.org/10.5040/9781474212113.ch-004

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203074428

Wallner, S. (2016). Jhumpa Lahiri: “In other words” at Montclair State University. https://youtu.be/ITshhsEq-tc

Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog, [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. [Unpublished Doctoral]. University of Wales.

Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77–80. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.1.1.77-80